| The Baladi-rite Prayer | |
|---|---|
| English Translation | Original Hebrew |
| Lord, open Thou my lips and my mouth shall declare Thy praise. | אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ |
| Blessed art Thou, O Lord our God and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, mighty, revered and exalted God. Thou bestowest favour and possessest all things. Mindful of our fathers’ kindness towards Thee, Thou wilt redeem their children’s children. O merciful King, our Redeemer and Shield, Thou art blessed, O Lord, Shield of Abraham. | בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַברָהָם אֱלֹהֵי יִצחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶליוֹן, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל, זוֹכֵר חַסְדֵי אָבוֹת וּמֵבִיא גוֹאֵל לִבנֵי בְנֵיהֶם. מֶלֶך רַחֲמָן מוֹשִׁיַע וּמָגֵן. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מָגֵן אַבְרָהָם |
| Thou, O Lord, art mighty forever. Thou givest life to the dead, and art great in affording salvation. [In summer add: Thou causest the dew to fall. / In winter add: Thou makest the wind to blow, and causest the rain to fall.] Thou sustainest the living with loving-kindness, and in great mercy bringeth back to life those who were dead. Thou healest the sick, upholdest those who fall, settest free those that are in bondage, and keepest faith with those that sleep in the dust. Who is like unto Thee, Thou who art most Omnipotent? Or, who can be compared to Thee, Thou who decreest death and life? Yet, faithful art Thou to resurrect the dead. Blessed art Thou, O Lord, who givest life to the dead. | אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי, מְחַיֶּה מֵתִים אָתָּה, וְרַב לְהוֹשִׁיַע.[בקיץ] מוֹרִיד הַטָּל / [בחורף] מַשִׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם מְכַלכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, רוֹפֵא חוֹלִים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים מַתִּיר אֲסוּרִים וּמקַיֵּים אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ מֵמִית וּמחַיֶּה. וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְחַיֶּה הַמֵּתִים |
| Holy art Thou, and Thy name is holy, and unto Thee holy beings will forever render praise daily. Blessed art Thou, O Lord, the holy God. | אַתָּה קָדוֹשׁ וּשִׁמךָ קָדוֹשׁ וּקדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶלָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ |
| Thou endowest man with knowledge and teachest mortal man understanding. O grant us knowledge, understanding and discernment. Blessed art Thou, O Lord, who bestowest knowledge upon man. | אַתָּה חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת וּמלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה. חָנֵּנוּ מֵאִתָּךְ דֵּעָה וּבִינָה וְהַשׂכֵּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ חוֹנֵן הַדָּעַת |
| Bring us back, O our Father, to Thy divine Law (Torah), and draw us near, O our King, to Thy divine service, and bring us unto complete repentance before Thee. Blessed art Thou, O Lord, who desirest repentance. | הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶיךָ וְקָרְבֵנוּ מַלכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחזִירֵנוּ בִּתשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָרוֹצֶה בַּתְּשׁוּבָה |
| Forgive us, O our Father, for we have sinned. Pardon us, O our King, for we have transgressed. Verily Thou art a merciful and forgiving God. Blessed art Thou, O Lord, who art gracious and abundant in forgiveness. | סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ, מְחוֹל לָנוּ מַלכֵּנוּ כִּי פָשָׁענוּ. כִּי אֵל טוֹב וְסַלָּח אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ חַנּוּן וּמַרבֶּה לִסלוֹחַ |
| Consider our case, and plead our cause, and hasten to redeem us, for Thou art a strong God, King and Redeemer. Blessed art Thou, O Lord, Redeemer of Israel. | רְאֵה בְעָניֵינוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ כִּי אֵל מֶלֶךְ גּוֹאֵל וְחָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ גּוֹאֵל יִשׂרָאֵל |
| Heal us, O Lord our God, and we shall be healed. Deliver us and we shall be saved. Grant, moreover, complete healing for all our ailments, for Thou art a God who is a merciful Healer. Blessed art Thou, O Lord, who healest the sick amongst Thy people Israel. | רְפָאֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וְנֵרָפֵא. הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה, וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ כִּי אֵל רוֹפֵא רַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשׂרָאֵל |
| (In the winter, say:) Bless us, O Lord our God, in all the works of our hands. And do Thou bless this year, by giving dew and rain upon the face of the [dry] earth. Fill the entire world with Thy goodness, and satisfy the face of the inhabitable earth with the richness of Thy giving hands. Moreover, O Lord our God, watch and deliver this year, with all its produce, from all kinds of destruction, and from all kinds of afflictions. Let her substance remain, and let there be hope, and satisfaction, and peace, just as in the good years. Blessed art Thou, O Lord, who dost bless the years. | (בחורף) בָּרְכֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵינוּ וְתֶן טָל וּמָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשַׂבַּע אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מִטּוּבָךְ וְרַוֵּה פְּנֵי תֵבֵל מֵעוֹשֶׁר מַתְּנוֹת יָדֶיךָ. וְשָׁמרָה וְהַצִּילָה יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ מִכָּל מִינֵי מַשׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פוּרעָנִיּוֹת וְתֶן לָהּ אַחֲרִית וְתִקוָה וְשׂוֹבַע וְשָׁלוֹם וּברָכָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְבָרֵךְ הַשָּׁנֵים |
| (In the summer, say:) Bless us, O Lord our God, in all the works of our hands. And do Thou bless this year with the gentle dews of favour, and of blessing, and of benevolence, just as in the good years. Blessed art Thou, O Lord, who dost bless the years. | (בקיץ) בָּרְכֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵינוּ בְּטַלְלֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנדָבָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים |
| Sound the great ram’s horn as proclamation for our freedom. Raise the banner to assemble our exiles from the four corners of the earth, so that they might go up to their own land. Blessed art Thou, O Lord, who gatherest the dispersed of Thy people Israel.the thirteenth (ward). | תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵינוּ וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ אֶת כָּל גָּלִיּוֹתֵינוּ מֵאַרבַּע כַּנפוֹת הָאָרֶץ לְאַרצֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְקַבֵּץ נִדחֵי עַמּוֹ יִשׂרָאֵל |
| Restore our judges as of yore, and our counselors as aforetime. Remove from us grief and sighing. Reign Thou over us, O Lord, Thou alone in mercy, in justice and by vindicating us in judgment. Blessed art Thou, O Lord, Thou King who lovest righteousness and judgment. | הָשִׁיבָה שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְיוֹעֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה. וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. וּמלוֹךְ עָלֵינוּ אַתָּה לְבַדֶּךּ בְּרַחֲמִים בְּצֶדֶק וּבמִשׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשׁפָּט |
| Let not the apostates have any hope. Even all the sectarians, and those who are informants, let them perish at a moment. But as for the kingdom that doeth wickedly, do Thou uproot and break quickly, even in our days. Blessed art Thou, O Lord, who breakest the power of the enemy, and subdueth those who would act wantonly. | לַמְּשׁוּמָּדִים אַל תְּהִי תִקוָה כָּל הַמִּינִים וְהַמּוֹסְרִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וּמַלכוּת זָדוֹן תַּעֲקוֹר וְתִשׁבּוֹר מְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכנִיַע זֵדִים |
| May Thy tender mercies, O Lord our God, be stirred towards the righteous and the pious, and towards the proselytes who have come for the sake of justice, as also towards the remnant of Thy people, the house of Israel. Do Thou give a good reward to all those who trust in Thy name, in truth. May our portion also be placed with them. May we never be ashamed, for in Thy name have we trusted, and in Thy salvation we have relied upon. Blessed art Thou, O Lord, who art the staff and trust of the righteous. | עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק וְעַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵית יִשׂרָאֵל יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. וְתֵן שָׂכָר טֹוב לְכָל הַבּוֹטְחִים בְּשִׁמךָ בֶּאֱמֶת. וְשִׂים חֶלקֵנוּ עִמָּהֶם. לְעוֹלָם לֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְשִׁמךָ בָטַחנוּ וְלִישׁוּעָתְךָ נִשׁעָנּוּ. בָּרוּך אַתָּה יְיָ’ מִשׁעָן וּמִבטָח לַצַּדִיקִים |
| Dwell in the midst of Jerusalem, Thy city, just as Thou hast spoken. Build it so that it remains as an enduring habitation, even speedily, and in our own days! Blessed art Thou, O Lord, who buildest Jerusalem. | תִּשׁכּוֹן בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרתָּ וּבנֵה אוֹתָהּ בִּניַן עוֹלָם בִּמהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִָם |
| Cause the branch of David to soon flourish, and may his horn be exalted by Thy salvation. Blessed art Thou, O Lord, who causest the horn of salvation to flourish. | אֵת צֶמַח דָּוִד מְהֵרָה תַצמִיַח וְקַרנוֹ תָרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מַצמִיַח קֶרֶן הַישׁוּעָה |
| Hear our voice, O Lord our God. Have compassion and mercy upon us, and accept our prayers out of loving-mercy and favour. Turn us not away empty-handed from Thy presence. (Make personal requests here) For Thou hearest the prayer of every mouth. Blessed art Thou, O Lord, who hearest prayer. | שְׁמַע קוֹלֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּברָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵינוּ. מִלְּפָנֶיךָ מַלכֵּנוּ, רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ. כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ שׁוֹמֵעַ הַתְּפִלָּה |
| Look with favour, O Lord, our God, upon Thy people Israel, and upon their prayer. Restore the divine worship to the inner sanctum of Thine house, as also the sacrificial offerings of Israel thy people. With loving favour, quickly accept their prayer, and may the divine worship of Israel Thy people always find favour with Thee. (On Rosh Hodesh, add: Our God and our God of our fathers, may our remembrance and the remembrance of our forefathers come before Thee, as well as the remembrance of Thy city, Jerusalem, as also the remembrance of the Messiah the son of David, Thy servant. So, too, the remembrance of all Thy people, the house of Israel, may it come before Thee, by granting them deliverance and well-being, and may it abound to our blessing, and to our favour and loving kindness, and mercy, even on this New lunar month; On it, have mercy upon us, and deliver us. On it, be mindful of us, O Lord our God, in what concerns our good. On it, remember us for a life of blessing. On it, deliver us unto life, even in what concerns Thy promise of salvation and mercy. Take pity upon us and favour us, and show us mercy. And, on it, deliver us from all trouble and anguish, while causing us to be exceedingly happy on it, for Thou art a God and King that is merciful and compassionate.) Thus, favouring us, our eyes shall see when Thou returnest unto Thy dwelling-place, even unto Zion, with mercies as at former times. Blessed art thou, O Lord, who bringest again His Divine Presence to Zion. | רְצֵה יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשׂרָאֵל וְלִתפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב הָעֲבוֹדָה אֶל דְּבִיר בֵּיתֶךָ וְאִשֵּׁי יִשׂרָאֵל. וּתפִלָּתָם מְהֵרָה תְקַבֵּל בְּרָצוֹן וּתהִי לְרָצוֹן תָּמִיד עֲבוֹדַת יִשׂרָאֵל עַמֶּךָ. (“כאן מוסיפין ברכת ראש חודש:” אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבוֹא, יַגִּיַע יֵרָאֶה, יֵרָצֶה יִשָּׁמַע, יִפָּקֵד יִזָּכֵר לְפָנֶיךָ זִכרוֹנֵנוּ, זִכרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכרוֹן יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ, זִכרוֹן מָשִׁיַח בֶּן דָּוִד עַבדָּךְ, זִכרוֹן כָּל עַמְּךָ בֵית יִשׂרָאֵל לְפָנֶיךָ. לִפלֵיטָה לְטוֹבָה לִברָכָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלרַחֲמִים בְּיוֹם רֹאשׁ הַחוֹדֶשׁ הַזֶּה. לְרַחֵם בּוֹ עָלֵינוּ וּלהוֹשִׁיעֵנוּ. זָכרֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה. פָּקדֵנוּ בוֹ לִברָכָה. הוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים, בִּדבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ. וּמַלְּטֵנוּ בוֹ מִכָּל צָרָה וְיָגוֹן וְשַֹמְּחֵנוּ בוֹ שִׂמחָה שְׁלֵמָה כִּי אֵל מֶלֶךְ רַחוּם וְחַנּוּן אָתָּה.) וְתִרצֵנוּ וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְנָוְךָ לְצִיּוֹן בְּרַחֲמִים כְּמֵאָז. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הַמַּחזִיר שְׁכִינָתוֹ לְצִיּוֹן |
| We thankfully acknowledge Thee, that Thou art the Lord our God, even the Rock whence cometh our existence; the Shield of our salvation. Thou art He who remainest from generation to generation, unto whom we give thanks, and tell of Thy praises. This, we do, on account of our lives that are committed into Thy hand, even our souls that are given into Thy charge; on account of Thy miracles and Thy wonders that are perpetual, whether at evening, morning or noontime. Thou art He who is good, for Thy mercies have never ceased. Thou art He who is merciful, for Thy loving-kindness will never fail. All of the living shall praise Thy great name, since goodness is ascribed unto the good God. Blessed art Thou, O Lord, whose name is always good, and to whom it is comely to give thanks. | מוֹדִים אֲנַחנוּ לָךְ שֶׁאַתָּה הוּא יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ צוּר חַיֵּינוּ מָגֵן יִשׁעֵנוּ. אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר נוֹדֶה לָךְ וּנסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ. עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדָךְ, עַל נִשׁמוֹתֵינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ. עַל נִסֶּיךָ וְנִפלְאוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת וְעֵת עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם. הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, הַמְרַחֵם כִּי לֹא יִתַּמּוּ חֲסָדֶיךָ. כָּל הַחֲיִּים יְהַלְלוּ אֶת שְׁמָךְ הַגָּדוֹל כִּי טוֹב הָאֵל הַטּוֹב. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הַטּוֹב שְׁמָךְ תָּמִיד וְלָךְ נָאֶה לְהוֹדוֹת |
| Grant peace, goodness and a blessing; favour and grace, and mercies, upon us and upon Thy people Israel. And bless us all together with the radiant light of Thy face. For Thou hast given us the radiant light of Thy face, O Lord our God, even the divine Law (Torah), and life, and love, and grace, and righteousness and peace. And, even so, it is good in Thy sight to bless Thy people Israel at all times with peace. Blessed art Thou, O Lord, who blessest Thy people Israel with peace. Amen. | שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּברָכָה חֵן וְחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל יִשׂרָאֵל עַמֶּךָ. וּבָרְכֵנוּ כּוּלָּנוּ כְּאֶחָד מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ. כִּי מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ תּוֹרָה וְחַיִּים אַהֲבָה וְחֶסֶד צְדָקָה וְשָׁלוֹם. וְטוֹב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשׂרָאֵל בְּכָל עֵת בַּשָּׁלוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הַמְּבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם. אָמֵן |
| May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, O Lord, my Rock and Redeemer. (He maketh peace in his high places. He, through his mercies and grace, will bring peace upon us and upon all of Israel, and shall comfort us in Zion, and will build by his mercies Jerusalem, even in our days quickly. Amen and Amen). | יִהיוּ לְרָצוֹן אִמרֵי פִי וְהֶגיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, יְיָ’ צוּרִי וְגוֹאֲלִ. (עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמרוֹמָיו, הוּא בְרַחֲמָיו וַחֲסָדָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשׂרָאֵל, וִינַחֲמֵנוּ בְצִיּוֹן וְיִבנֶה בְרַחֲמָיו אֶת יְרוּשָׁלִָם בְּחַיֵּינוּ וּביָמֵינוּ בְּקָרוֹב אָמֵן וְאָמֵן.) |
