Mattai qeepaleeyun Waw 9-13
Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh.
Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh:
ei-chana d’bish-maiya: ap b’ar-ah.
Haw lan lakh-ma d’soonqa-nan yoo-mana.
O’shwooq lan kho-bein:
ei-chana d’ap kh’nan shwiq-qan l’khaya-ween.
Oo’la te-ellan l’niss-yoona:
il-la paç-çan min beesha.
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota
oo khai-la oo tush-bookh-ta
l’alam al-mein. Aa-meen.
Matthew chapter 6:9-13
“… Our heavenly Father, hallowed is your name.
Your Kingdom is come. Your will is done,
As in heaven so also on earth.
Give us the bread for our daily need.
And leave us serene,
just as we also allowed others serenity.
And do not pass us through trial,
except separate us from the evil one.
For yours is the Kingdom,
the Power and the Glory
To the end of the universe, of all the universes.” Amen!
You can hear the Lord’s Prayer as an mp3 by clicking here.NB! Regarding
the words "serene" and "serenity." In the English language
translations, the words "khobein" and "khayaween" have
been translated as: sins, transgressions, or debts. If the prayer was first recorded in Greek, as is commonly believed in the West, then why couldn't the translators arrive at one translation of the word? You might say that this is not an important point, but it is. What are we supposed to forgive: sins, transgressions or debts? Can we forgive sins? There are different types of transgressions and debts, what are we really required to do? Here's another point: in the following two verses after the prayer, Jesus goes on to teach in Matthew 6:14-15, "For if you forgive people their foolishness, Your heavenly Father will also forgive you. But if you do not forgive people [their foolishness,] your Father will also not forgive you." Eashoa
uses another word in the above two verses, namely "sakh-loota,"which means "foolishness" or "fault." The first word in
the prayer itself, however, is different; it refers to being forgiven of the obligation for our actions or for something we owe (thus, we are taught to pray: leave us serene.) And with the following word, "khayaween," we ask to be forgiven this sense of obligation, (therefore, we're being taught to pray for serenity.) Now we can understand where the confusion arises in the Greek to English translations, if we study the original words of the prayer in the Ancient Aramaic.