Why Teimani halakhah?
To reconstruct the ancient Netzarim halakhah, modern Netzarim were faced with the challenge of restoring the lacuna left by nearly 2,000 years of dormancy. To fill this lacuna, based on the state of the first-century Jewish community described in Dead Sea Scroll 4Q MMT, the Netzarim adopted as the base set the halakhah, tradition and culture that scholars consistently regard as most authentic and uninfluenced by external forces: the Teimanim (Yemenite Jews).
Instead of “assuming” 4th-century C.E. Hellenist Roman-pagan doctrines unless Jesus and the “saints” specifically declared otherwise, like the Christians do, the Netzarim restored the most pristine set of halakhah on the planet — the same halakhah that Ribi Yәhoshua knew, practiced and taught! Oriented exactly opposite to Christians, the Netzarim assert Teimanim halakhah unless Ribi Yәhoshua specifically declared otherwise — and he didn’t.
The Teimanim best reflect the 1st-century Jews and the 1st-century observant (i.e., non-secular / non-Hellenist) Jewish community, who — undiluted by European caucasian or 4th-century pagan and anti-Torah Roman Christianity defined the parameters (for which cf. Qimron on Dead Sea Scroll 4Q MMT) within which Ribi Yәhoshua lived, taught Torah, and defined his original followers — the Netzarim.
It is the Teimanim who have most pristinely preserved the Judaism and liturgy not only of the 1st-century which Ribi Yәhoshua and his original Netzarim followers practiced and taught, but which dates back to Har Sinai — the Judaism which Ribi Yәhoshua taught and championed.
The most respected scholars in the world are virtually unanimous that the Teimani liturgy and sidur is the most pristine written record on the planet of how Ribi Yәhoshua and his original Netzarim followers — as well as all other 1st century religious Jews — prayed. The Teimani liturgy and sidur differs significantly from the Sepharadi liturgy and sidur and even moreso from the Ashkenazi liturgy and sidur.
Recognized by historians as the most ancient, undiluted and pristine halakhah and liturgy from Har Sinai, Teimani tradition is, therefore, the most authentic example of Judaism on the planet.
Therefore, because Teimani liturgy best reflects 1st-century Judaism as corroborated by Dead Sea Scroll 4Q MMT — which describes the 1st-century Judaism endorsed by Ribi Yәhoshua — Teimani liturgy is embraced as Netzarim liturgy; and all Netzarim are expected to make it their life study to learn and adopt Teimani — Hebrew — liturgy as their own liturgy.
Distinguishing features
The Baladi-rite prayer in its current textual form, at least in its uniqueness as a text that stands in a distinct category of its own and that does not fully conform with any other version, belongs without question to the Babylonian or eastern branch of the prayer ritual variants, a branch whose first clear formulation came through Rabbi Saadia Gaon and his Siddur. By simple comparison with other prayer-rites of other Jewish communities, the Yemenite version shows distinct signs of antiquity, in which, generally-speaking, it is possible to say that it is the version least adulterated of all prayer versions practised in Israel today, including the original Ashkenazi version.[61] In spite of a general trend to accommodate other well-known Jewish traditions (e.g. Sephardic, etc.), the Baladi-rite prayer book has still retained much of its traditional distinguishing features. Among them:
- In the Baladi-rite tradition, there is no “confession of sins” (Hebrew: וידוי) arranged in alphabetical order, nor is there any confession said immediately prior to saying taḥanūnim (supplications) during nefilat panim following the Standing Prayer. Rather, the custom is to lie upon the floor on one’s left side, cover one’s head in his talith and to say the supplication,Lefanekha ani korea, etc., followed by Avinu malkeinu, avinu attah, etc., excepting Mondays and Thursdays on which days the petitioner will also add other suppliant verses such as, ana a-donai eloheinu, etc., and wehu raḥum yikhaper ‘awon, etc., as are found in the Sephardic prayer books.[62]
- The version of the Kaddish used in the Baladi-rite is also unique, containing elements not found in the Siddur used by other communities, and is believed to date back in antiquity.
Full text of the Kaddish(Sephardic & Yemenite versions) | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Aramaic Text | Translation | Sephardic custom | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְּמֵהּ רַבָּא. בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ. וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכֹל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמָן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן. יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא תִּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא. דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֶן | May the great Name be magnified and sanctified in the world which He has created according to His will, and may He establish His kingdom, and cause His salvation to flourish, and may He draw nigh His anointed one, even during your lifetime and in your days, and during the lifetime of the whole house of Israel, swiftly, yea, soon, and say ye, Amen. May His great Name be blessed forever; [even] unto all eternity may the Name of the Holy One, blessed be He, be blest, and honoured, and glorified and extolled and uplifted and magnified and exalted and praised, above all blessings and songs and praises and consolations which are said in the world, and say ye, Amen. | Old Yemenite custom[63] | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. בְּעָלְמָא דִּי בְרָא[64] כִרְעוּתֵיהּ וְיִמְלוֹךְ מַלְכוּתֵיהּ וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵיהּ וִיקָרֵב[65] מְשִׁיחֵיהּ וְיִפְרוֹק עַמֵּיהּ. בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּיהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגַלָא וּבִזְמָן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן. יְהֶא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. יִשְׁתַּבַּח יִתְפָּאַר יִתְרוֹמַם יִתְעַלֶּה יִתְהַדַּר יִתְהַלַּל וְיִתְנַשֵּׂא שְׁמֵיהּ דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. לְעֵילָא לְעֵילָא מִכָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא וְתוּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דִּי אֲמִירָן[66] בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן | May the great Name be magnified and sanctified in the world which He has created according to His will, and may He establish His kingdom, and cause His salvation to flourish, and may He draw nigh His anointed one and save His people, even during your lifetime and in your days, and in the lifetime of the whole house of Israel, swiftly, yea, soon, and say ye, Amen. May His great Name be blessed forever; [even] unto all eternity may the Name of the Holy One, blessed be He, be blest, honoured, glorified, extolled, exalted, magnified, praised[67]and uplifted, above and beyond all blessings and songs and praises and consolations which are said in the world, and say ye, Amen. | ||||||||||
Aramaic Text | Translation | |||||||||||||||||
Sephardic custom | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְּמֵהּ רַבָּא. בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ. וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכֹל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמָן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן. יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא תִּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא. דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֶן | May the great Name be magnified and sanctified in the world which He has created according to His will, and may He establish His kingdom, and cause His salvation to flourish, and may He draw nigh His anointed one, even during your lifetime and in your days, and during the lifetime of the whole house of Israel, swiftly, yea, soon, and say ye, Amen. May His great Name be blessed forever; [even] unto all eternity may the Name of the Holy One, blessed be He, be blest, and honoured, and glorified and extolled and uplifted and magnified and exalted and praised, above all blessings and songs and praises and consolations which are said in the world, and say ye, Amen. | ||||||||||||||||
Old Yemenite custom[63] | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. בְּעָלְמָא דִּי בְרָא[64] כִרְעוּתֵיהּ וְיִמְלוֹךְ מַלְכוּתֵיהּ וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵיהּ וִיקָרֵב[65] מְשִׁיחֵיהּ וְיִפְרוֹק עַמֵּיהּ. בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּיהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגַלָא וּבִזְמָן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן. יְהֶא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. יִשְׁתַּבַּח יִתְפָּאַר יִתְרוֹמַם יִתְעַלֶּה יִתְהַדַּר יִתְהַלַּל וְיִתְנַשֵּׂא שְׁמֵיהּ דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. לְעֵילָא לְעֵילָא מִכָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא וְתוּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דִּי אֲמִירָן[66] בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן | May the great Name be magnified and sanctified in the world which He has created according to His will, and may He establish His kingdom, and cause His salvation to flourish, and may He draw nigh His anointed one and save His people, even during your lifetime and in your days, and in the lifetime of the whole house of Israel, swiftly, yea, soon, and say ye, Amen. May His great Name be blessed forever; [even] unto all eternity may the Name of the Holy One, blessed be He, be blest, honoured, glorified, extolled, exalted, magnified, praised[67]and uplifted, above and beyond all blessings and songs and praises and consolations which are said in the world, and say ye, Amen. |
- In the earlier Baladi-rite prayer books one could not find at the conclusion of the morning, afternoon, and evening prayers the text now widely known as Aleinu le’shebeaḥ (Hebrew: עלינו לשבח), but only in the Mussaf-prayer said on Rosh Hashanah. Unique to Jewish prayer rituals, today, the custom among adherents to the Baladi-rite is to say Aleinu le’shebeaḥ only during the Morning (shaḥrith) and Evening ( ’arvith) prayers, but not in the Afternoon prayer (minḥah).[68][69]
- The older prayer books also contained formularies of documents (Marriage contracts, bills of divorce, court waiver of rights to payment,[70] legal attestations,[71] etc.) which are lacking in the modern prayer books. Most also contained themodi operandi for Havdallah ceremonies at the conclusion of Sabbath days and festival days, and for establishing symbolic joint ownership of a shared courtyard ( ‘erub), and for separating the dough portion (ḥallah), as well as for the redemption of one’s firstborn son (pidyon haben) and for the ceremony of circumcision. So, too, the Old Baladi-rite prayer books contained a brief overview of the laws governing the making of tassels (tzitzit) worn on garments, and the writing of door-post scripts (mezuzah), inter alia. Most also contained a copious collection of liturgical poems and penitential verse (selichot).
- The single individual who prays alone and who is unable to join a quorum of at least ten adult men (minyan) follows nearly the same standard format as those who pray among the congregants. However, unlike the congregation, he that prays alone alters the Kaddish by saying in its place what is known as Bĕrīkh shĕmeh deḳuddsha bĕrikh hū le’eilā le’eilā, etc., both, before and after the Standing Prayer.[72][73]
Full-text of Bĕrīkh shĕmeh(with English translation) |
---|
בְּרִיךְֿ שְׁמֵיהּ דְּקוּדְֿשָׁא בְּרִיךְֿ הוּא לְעֵילָא לְעֵילָא מִכָּל בִּרְכָֿתָֿא שִׁירָתָֿא וְתֻֿשְׁבְּחָתָֿא וְנֶחָמָתָֿא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. תִּתְֿקַבַּל צְלוֹתִֿי וּבָֿעוּתִֿי עִם צְלוֹתְֿהוֹן וּבָֿעוּתְֿהוֹן דְּכָֿל בֵּיתֿ יִשְׂרָאֵל קֳדָֿם אֲבֿוּנָא דְּבִֿשְׁמַיָּא. יְהֶא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְסִיַּעְתָּא וּפֿוּרְקָנָא וּרְוַחָא וְחִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי עֲלַנָא וְעַל כָּל קְהָלְהוֹן דְּכָֿל בֵּיתֿ יִשְׂרָאֵל לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם וְאִמְרוּ אָמֵן. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְֿרַחֲמָיו וַחֲסָדָֿיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וִינַחֲמֵנוּ בְֿצִיּוֹן וְיִבְֿנֶה בְֿרַחֲמָיו אֶת יְרוּשָׁלִָם בְּחַיֵּינוּ וּבְֿיָמֵינוּ בְּקָרוֹבֿ אָמֵן וְאָמֵן. |
[Translation]:Blessed is the Name of the Holy One, blessed be He, above and beyond all blessing, song and praise, or consolation, spoken in the universe. May my prayer and my supplication be acceptable, along with the prayer and supplication of the entire house of Israel before our Father who is in heaven. May there be abundant peace from heaven, and help and salvation and respite and favour and grace and mercies upon us and upon the entire congregation of the whole house of Israel, for life and for peace, and say ye, Amen. He that makes peace in His high places, He by his mercies and acts of loving kindness shall make peace upon us and upon all Israel, and He shall comfort us in Zion, and shall build by His mercies Jerusalem, even in our lifetime and in our days, soon to come. Amen and amen. |
- The single individual who prays alone does not say the Keddusha (e.g. Qadosh, Qadosh, Qadosh), but rather says, “Keddushath Adonai Tzevo’oth” (Hebrew: קדושת יי’ צבאות), in lieu of the words Qadosh, Qadosh, Qadosh, insofar that the Talmud (Berakhoth 21b) requires a quorum of at least ten adult males to say the Keddusha.[74]
Scroll of Antiochus
(Megillath Benei Ḥashmunnai)
- One of the more salient features of all the older Baladi-rite prayer books,[75] as well as those compiled by Rabbi Yiḥya Bashiri, is the Aramaic Scroll of Antiyuchas[76] with Saadiah Gaon‘s Arabic translation, the original Aramaic being written by the elders of the Schools of Shammai and Hillel.[77]
Aramaic Scroll of Antiochus written with Babylonian supralinear punctuation, including a Judeo-Arabic translation
Tractate Avoth
According to 16th–17th century Yemenite prayer books, many Yemenites, but not all, recited but only the first chapter of Avoth after the Shabbath Minchah prayer, doing so throughout the entire year.[78] Beginning with the 17th century, external influence[79]—just as with the Shami prayer text—brought about completely changed customs, with the prevalent custom today being to read the entire tractate throughout the Sabbaths between Passover and Shavuoth, a chapter each Shabbath.[80] Rabbi Yosef Shalom Koraḥ was quoted[81] as pointing out that in the synagogues of RabbiYiḥye Qafih and Rabbi Yiḥye al-Abyadh, rather than apportioning the learning for the Sabbaths between Pesaḥ and Atzeret,[82] they would learn the entire tractate withMaimonides‘ commentary during the two days of Shavuoth.[83]
First night of Shavuoth
The old Yemenite siddurim did not mention anything unique about the night ofShavuoth compared to other holidays; the practice relating to the Tikkun came to Yemen only from approximately the second half of the eighteenth century.[84]Furthermore, while in most of the synagogues in Yemen they would learn the “Tikkūn” printed in Machzorim and SefardicSiddurim, in some they would learn the Sefer Hamitzvot compiled by Maimonides, while by Rabbi Yihya Qafih it was learnt in its original Arabic.[84] Even among the Baladi-rite congregations in Sana’a who embraced Kabbalah, they received with some reservation the custom of the kabbalists to recite the “Tikkūn” all throughout the night, and would only recite the “Tikkūn” until about midnight, and then retire to their beds.[85]
Other features peculiar to the Baladi-rite
- On the night of Passover, the Baladi-rite Siddur requires making four separate blessings over the four cups of wine prior to drinking them, as prescribed by the Geonim and the Jerusalem Talmud.[86]
- The Yemenite custom is to make a blessing over the hand washing prior to dipping a morsel (karpas) into a liquid, especially during the night of Passover.[87]
- The blessing over the Hanukkah candles is with the preposition “of” (Heb. של), as in: ברוך אתה יי’ אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר שֶׁלַּחֲנֻכָּה.[88]
- The Baladi-rite custom requires making the blessing, “to dwell in the Sukkah,” each time one enters his makeshift booth during the seven days of Sukkoth, even though he had not intended to eat a meal there, in accordance with teachings brought down by Rabbi Isaac ibn Ghiyyat (1038–1089)[89] and by Maimonides.[90]
- The Grace said after meals (Heb. ברכת המזון) shows an old format, lacking the additions added in subsequent generations by other communities.[91] (Open window for text)
Full text of Grace after meals(Birkath Hamazon) | |
---|---|
English Translation | Original Hebrew |
Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who sustaineth the whole world with goodness, with loving-kindness and with mercy, and whose great goodness hath never been wanting unto us, nor will it ever be wanting, [even] unto eternity. For He it is who sustaineth, and feedeth and doth provide sustenance to all, as has been said: ‘Opening up thy hand, and satisfying every living thing with favour, and providing food to all His creatures that He did create.’ Blessed art thou O Lord who sustaineth all.[92] | ברוך אתה יי’ אלהינו מלך העולם הזן את העולם כולו בטוב בחן בחסד וברחמים וטובו הגדול לא חסר לנו ואל יחסר לנו לעולם ועד כי הוא זן ומזין ומפרנס לכל כאמור פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ומכין מזון לכל בריותיו אשר ברא. ברוך אתה יי’ הזן את הכל. |
We thank thee, O Lord our God, and we bless thee, our King, for thou hast caused our fathers to inherit a pleasant land, one which is good and broad, [and hast given us] a covenant and a Law, [and especially] for thy taking us out of the land of Egypt, and thy having redeemed us from the house of bondage; but [also] for thy Law which thou hast taught us, and for the ordinances of thy will which thou hast made known unto us.[93] All of which things, O Lord our God, we give thanks unto you, and bless thy name, as it has been said: ‘When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.’ Blessed art thou O Lord, for the land and for the food. | נודה לך יי’ אלהינו ונברכך מלכינו כי הנחלת את אבותינו ארץ חמדה טובה ורחבה ברית ותורה על שהוצאתנו מארץ מצרים ופדיתנו מבית עבדים ועל תורתך שלמדתנו ועל חקי רצונך שהודעתנו. ועל כולם יי’ אלהינו אנו מודים לך ומברכים את שמך כאמור ואכלת ושבעת וברכת את יי’ אלהיך על הארץ הטובה אשר נתן לך. ברוך אתה יי’ על הארץ ועל המזון. |
Have mercy, O Lord our God, upon us and upon Israel thy people, and upon Jerusalem thy city, and upon Zion the habitation of thy glory, and upon that great and holy edifice on which thy name is called, while the kingdom of the house of David thy anointed bring again to its place, [even] in our days. Build, moreover, Jerusalem thy city like as which thou hast spoken. Blessed art thou O Lord, who builds up Jerusalem with His tender mercies. Amen. | רחם יי’ אלהינו עלינו ועל ישראל עמך ועל ירושלם עירך ועל ציון משכן כבודך ועל הבית הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו ומלכות בית דוד משיחך תחזיר למקומה בימינו. ובנה את ירושלם עירך כאשר דברת. ברוך אתה יי’ בונה ברחמיו את ירושלם. אמן. |
Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, [He that is] God, our Father, our King, our Mighty One, our Creator, our Holiness, [even] the Holy One of Jacob, the good and benevolent King. For on each day, He it is that bestows upon us grace and loving-kindness and mercy, and all good things. The Merciful One, may He be praised for everlasting generations; The Merciful One, may He be glorified throughout eternity; The Merciful One, may He provide us a living with honour; The Merciful One, may He cause us to merit the days of the Messiah, and the re-building of the Temple, as well as life in the world to come; He that magnified the deliverance of His [appointed] king, and sheweth kindness to His anointed, and to his seed for evermore. Young lions have been impoverished and have suffered hunger, but those who inquire after the Lord have not wanted any good thing. Give thanks unto the Lord, for He is good; for his kindness endureth forever. | ברוך אתה יי’ אלהינו מלך העולם האל אבינו מלכינו אדירנו בוראינו קדושינו קדוש יעקב. המלך הטוב והמטיב שבכל יום הוא גומלינו חן וחסד ורחמים וכל טוב. הרחמן ישתבח לדורי דורים. הרחמן יתפאר לנצח נצחים. הרחמן יפרנסנו בכבוד. הרחמן יזכנו לימות המשיח ולבנין בית המקדש ולחיי העולם הבא. מגדול ישועות מלכו ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם. כפירים רשו ורעבו ודורשי יי’ לא יחסרו כל טוב. הודו ליי’ כי טוב כי לעולם חסדו. |
- The “Counting of the Omer” (sefirath ha-ʻomer) between Passover and Shavu’oth is said in Aramaic, rather than in Hebrew. The emissary of the congregation (Shaliach Tzibbur) commences by making one blessing over the counting and fulfills thereby the duty of the entire congregation, although each man makes the counting for himself.[86][94]
- The textual variant of the third benediction (Ḳeddushah) said in the Mussaf Prayer on Sabbath days shows signs of an early tradition, believed to antedate the version used by other communities (both, Ashkenaz and Sepharad), insofar that the original version was said without mentioning Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Eḥad.[95]
Ḳeddushah of Mussaf(Sephardic & Yemenite versions) | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hebrew Text | Translation | Sephardic custom | כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ מַלְאָכִים הֲמוֹנֵי מַעְלָה עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְבוּצֵי מַטָּה. יַחַד כּוּלָּם קְדוּשָּׁה לְךָ יְשַׁלֵּשׁוּ כַּדָּבָר הָאָמוּר עַל יַד נְבִיאָךְ. וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ’ צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. כְּבוֹדוֹ מָלֵא עוֹלָם וּמְשָׁרְתָיו שׁוֹאֲלִים אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ לְהַעֲרִיצוֹ. לְעוּמָּתָם מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כְּבוֹד יְיָ’ מִמְּקוֹמוֹ. מִמְּקוֹמוֹ הוּא יִפֶן בְּרַחֲמָיו לְעַמּוֹ הַמְיַחֲדִים שְׁמוֹ עֶרֶב וָבוֹקֶר בְּכָל יוֹם תָּמִיד אוֹמְרִים פַּעֲמַיִם בְּאַהֲבָה. שְּמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ יְיָ’ אֶחָד. הוּא אֱלֹהֵינוּ הוּא אָבִינוּ הוּא מַלְכֵּנוּ הוּא מוֹשִׁיעֵנוּ הוּא יוֹשִׁיעֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ שֵׁנִית. וְיַשְׁמִיעֵנוּ בְּרַחֲמָיו לְעֵינֵי כָּל חַי לֵאמֹר הֵן גָּאַלְתִּי אֶתְכֶם אַחֲרִית כְּרֵאשִׁית לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים. אֲנִי יְיָ’ אלהיכם. וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמֹר יִמְלוֹךְ יְיָ’ לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדוֹר וָדוֹר הַלְלוּיָהּ. אַתָּה קָדוֹשׁ וְשִׁמְךָ קָדוֹשׁ. וּקְדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶּלָה. (כי אל מלך גדול וקדוש אתה). בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ | A multitude of angels above shall give a crown unto you, O Lord our God, along with your people Israel, who are but bands below. All of them together shall ascribe sanctity unto you three times, as that matter spoken of by your prophet: ‘And each shall call out to the other and say, Holy! Holy! Holy is the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory!’[96] [Seeing that] His glory fills the universe, His servants then inquire, ‘Where is the place of His glory so as to permit our showing adoration of Him?’ In front of them, [others, in response], give praise and say, ‘Blessed be the glory of the Lord from His [ubiquitous] place!’[97]From His [ubiquitous] place He will turn in mercy and bestow grace unto the people who, reciting the Shema evening and morning, twice daily, proclaim in love the unity of His name, saying: Hear, O Israel. The Lord is our God; the Lord is One. He is our God; He is our Father; He is our King; He is our Deliverer. He shall deliver us and redeem us again, and shall, out of his tender mercies, cause us to hear in the presence of all the living, saying: ‘Behold! I have redeemed thee, in the end as at the beginning, so as to be unto you a God. I am the Lord your God.’ While in your holy word it is written, saying: ‘The Lord shall reign forever, even your God, O Zion, throughout all generations. Hallelujah!’[98] Holy art Thou and holy is thy name, and holy beings shall daily render you praise, forever! (For Thou art a great and holy Sovereign God). Blessed art Thou, O Lord, the holy God. | Yemenite custom | כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ מַלְאָכִים הֲמוֹנֵי מַעְלָה עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְבוּצֵי מַטָּה. יַחַד כּוּלָּם קְדוּשָּׁה לְךָ יְשַׁלֵּשׁוּ וְכֵן כָּתוּב עַל יַד נְבִיאָךְ וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ’ צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. (וחוזר ש”צ ואומר: כְּבוֹדוֹ וְהוֹדוֹ מְלֹא הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וּמְשָׁרְתָיו שׁוֹאֲלִים זֶה לָזֶה אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ). מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כְּבוֹד יְיָ’ מִמְּקוֹמוֹ. (וחוזר ש”צ ואומר: מִמְּקוֹמְךָ מַלְכֵּנוּ תּוֹפִיעַ וְתִתְנַשֵּׂא וְתִמְלוֹךְ עָלֵינוּ כִּי מְחַכִּים אָנוּ לָךְ. מָתַי תִּמְלוֹךְ בְּצִיּוֹן בְּקָרוֹב בְּחַיֵּינוּ וּבְיָמֵינוּ). אָמֵן. תִּשְׁכּוֹן תִּתְגַּדַּל וְתִתְקַדַּשׁ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ לְדוֹר וָדוֹר וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְעֵינֵינוּ תִרְאֶינָה בְּמַלְכוּת עוּזָּךְ כַּדָּבָר הָאָמוּר בְּשִׁירֵי קָדְשָׁךְ עַל יַד דָּוִד עַבְדָּךְ מְשִׁיחַ צִדְקָךְ. יִמְלוֹךְ יְיָ’ לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדוֹר וָדוֹר הַלְלוּיָהּ. (וחוזר ש”צ ואומר: לְדוֹר וָדוֹר נַגִּיד גָּדְלָךְ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדוּשָּׁתָךְ נַקְדִּישׁ. שְׁבָחָךְ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ מִפִּינוּ לֹא יָמוּשׁ כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ אָתָּה). בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ | A multitude of angels above shall give a crown unto you, O Lord our God, along with your people Israel, who are but bands below. All of them together shall ascribe sanctity unto you three times, and so is it written by your prophet: ‘And each shall call out to the other and say, Holy! Holy! Holy is the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory!’[99] (The precentor repeats by saying: [Seeing that] His glory and His majesty fill the universe entirely, His servants then inquire of each other, ‘Where is the place of His glory? ‘).They give praise and say: ‘Blessed is the glory of the Lord from His [ubiquitous] place!’[100] (The precentor repeats by saying: From your [ubiquitous] place, our King, may you appear and be lifted up, and may you reign over us, seeing that we wait for Thee. When shall you reign in Zion, even quickly in our lifetime and in our days?). Amen. May you dwell in the midst of Jerusalem Thy city, being both magnified and sanctified, throughout all generations and throughout all eternity! And may our eyes see the kingdom of Thy strength, as that matter stated in the lyrics which show forth Thy holiness, by David Thy servant, the anointed one who stands for Thy justice. The Lord shall reign forever, even your God, O Zion, throughout all generations. Hallelujah![101] (The precentor repeats by saying: We shall tell of Thy greatness, and shall ascribe sanctity to Thy holiness. Thy praise, O Lord our God, shall not cease from our mouth, for Thou art a great and holy Sovereign God!). Blessed art Thou, O Lord, the holy God. | ||||||||||
Hebrew Text | Translation | |||||||||||||||||
Sephardic custom | כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ מַלְאָכִים הֲמוֹנֵי מַעְלָה עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְבוּצֵי מַטָּה. יַחַד כּוּלָּם קְדוּשָּׁה לְךָ יְשַׁלֵּשׁוּ כַּדָּבָר הָאָמוּר עַל יַד נְבִיאָךְ. וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ’ צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. כְּבוֹדוֹ מָלֵא עוֹלָם וּמְשָׁרְתָיו שׁוֹאֲלִים אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ לְהַעֲרִיצוֹ. לְעוּמָּתָם מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כְּבוֹד יְיָ’ מִמְּקוֹמוֹ. מִמְּקוֹמוֹ הוּא יִפֶן בְּרַחֲמָיו לְעַמּוֹ הַמְיַחֲדִים שְׁמוֹ עֶרֶב וָבוֹקֶר בְּכָל יוֹם תָּמִיד אוֹמְרִים פַּעֲמַיִם בְּאַהֲבָה. שְּמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ יְיָ’ אֶחָד. הוּא אֱלֹהֵינוּ הוּא אָבִינוּ הוּא מַלְכֵּנוּ הוּא מוֹשִׁיעֵנוּ הוּא יוֹשִׁיעֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ שֵׁנִית. וְיַשְׁמִיעֵנוּ בְּרַחֲמָיו לְעֵינֵי כָּל חַי לֵאמֹר הֵן גָּאַלְתִּי אֶתְכֶם אַחֲרִית כְּרֵאשִׁית לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים. אֲנִי יְיָ’ אלהיכם. וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמֹר יִמְלוֹךְ יְיָ’ לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדוֹר וָדוֹר הַלְלוּיָהּ. אַתָּה קָדוֹשׁ וְשִׁמְךָ קָדוֹשׁ. וּקְדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶּלָה. (כי אל מלך גדול וקדוש אתה). בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ | A multitude of angels above shall give a crown unto you, O Lord our God, along with your people Israel, who are but bands below. All of them together shall ascribe sanctity unto you three times, as that matter spoken of by your prophet: ‘And each shall call out to the other and say, Holy! Holy! Holy is the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory!’[96] [Seeing that] His glory fills the universe, His servants then inquire, ‘Where is the place of His glory so as to permit our showing adoration of Him?’ In front of them, [others, in response], give praise and say, ‘Blessed be the glory of the Lord from His [ubiquitous] place!’[97]From His [ubiquitous] place He will turn in mercy and bestow grace unto the people who, reciting the Shema evening and morning, twice daily, proclaim in love the unity of His name, saying: Hear, O Israel. The Lord is our God; the Lord is One. He is our God; He is our Father; He is our King; He is our Deliverer. He shall deliver us and redeem us again, and shall, out of his tender mercies, cause us to hear in the presence of all the living, saying: ‘Behold! I have redeemed thee, in the end as at the beginning, so as to be unto you a God. I am the Lord your God.’ While in your holy word it is written, saying: ‘The Lord shall reign forever, even your God, O Zion, throughout all generations. Hallelujah!’[98] Holy art Thou and holy is thy name, and holy beings shall daily render you praise, forever! (For Thou art a great and holy Sovereign God). Blessed art Thou, O Lord, the holy God. | ||||||||||||||||
Yemenite custom | כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ מַלְאָכִים הֲמוֹנֵי מַעְלָה עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְבוּצֵי מַטָּה. יַחַד כּוּלָּם קְדוּשָּׁה לְךָ יְשַׁלֵּשׁוּ וְכֵן כָּתוּב עַל יַד נְבִיאָךְ וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ’ צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. (וחוזר ש”צ ואומר: כְּבוֹדוֹ וְהוֹדוֹ מְלֹא הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וּמְשָׁרְתָיו שׁוֹאֲלִים זֶה לָזֶה אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ). מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כְּבוֹד יְיָ’ מִמְּקוֹמוֹ. (וחוזר ש”צ ואומר: מִמְּקוֹמְךָ מַלְכֵּנוּ תּוֹפִיעַ וְתִתְנַשֵּׂא וְתִמְלוֹךְ עָלֵינוּ כִּי מְחַכִּים אָנוּ לָךְ. מָתַי תִּמְלוֹךְ בְּצִיּוֹן בְּקָרוֹב בְּחַיֵּינוּ וּבְיָמֵינוּ). אָמֵן. תִּשְׁכּוֹן תִּתְגַּדַּל וְתִתְקַדַּשׁ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ לְדוֹר וָדוֹר וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְעֵינֵינוּ תִרְאֶינָה בְּמַלְכוּת עוּזָּךְ כַּדָּבָר הָאָמוּר בְּשִׁירֵי קָדְשָׁךְ עַל יַד דָּוִד עַבְדָּךְ מְשִׁיחַ צִדְקָךְ. יִמְלוֹךְ יְיָ’ לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדוֹר וָדוֹר הַלְלוּיָהּ. (וחוזר ש”צ ואומר: לְדוֹר וָדוֹר נַגִּיד גָּדְלָךְ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדוּשָּׁתָךְ נַקְדִּישׁ. שְׁבָחָךְ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ מִפִּינוּ לֹא יָמוּשׁ כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ אָתָּה). בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ | A multitude of angels above shall give a crown unto you, O Lord our God, along with your people Israel, who are but bands below. All of them together shall ascribe sanctity unto you three times, and so is it written by your prophet: ‘And each shall call out to the other and say, Holy! Holy! Holy is the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory!’[99] (The precentor repeats by saying: [Seeing that] His glory and His majesty fill the universe entirely, His servants then inquire of each other, ‘Where is the place of His glory? ‘).They give praise and say: ‘Blessed is the glory of the Lord from His [ubiquitous] place!’[100] (The precentor repeats by saying: From your [ubiquitous] place, our King, may you appear and be lifted up, and may you reign over us, seeing that we wait for Thee. When shall you reign in Zion, even quickly in our lifetime and in our days?). Amen. May you dwell in the midst of Jerusalem Thy city, being both magnified and sanctified, throughout all generations and throughout all eternity! And may our eyes see the kingdom of Thy strength, as that matter stated in the lyrics which show forth Thy holiness, by David Thy servant, the anointed one who stands for Thy justice. The Lord shall reign forever, even your God, O Zion, throughout all generations. Hallelujah![101] (The precentor repeats by saying: We shall tell of Thy greatness, and shall ascribe sanctity to Thy holiness. Thy praise, O Lord our God, shall not cease from our mouth, for Thou art a great and holy Sovereign God!). Blessed art Thou, O Lord, the holy God. |
- The Evening Prayer (ʻArvith) on weekdays is unique in that, in the second blessing said after Ḳiryat Shema, there is an extension enacted by the Geonim, now abandoned by most other communities.[102] (Open window for text)
The Second Blessingafter Ḳiryat Shema | |
---|---|
English Translation | Original Hebrew |
Cause us, O Lord our God, to lie down in peace, and cause us, O our King, to rise again unto life and peace. Spread over us the tabernacle of thy peace, while directing us aright through thine own good counsel. Protect us and preserve us, and deliver us from every kind of evil, as also from the fear of the night.[103] May you break Satan, from before us and after us, and guard our going out and our coming in, for Thou art our Keeper and our Deliverer. May you hide us under the shadow of thy wings, as it is said, ‘Behold! He shall not slumber, nor sleep, the Keeper of Israel.’ | השכיבנו יי’ אלהינו לשלום והעמידנו מלכנו לחיים ולשלום. ופרוש עלינו סוכת שלומך ותקננו בעצה טובה מלפניך והגן בעדנו. ושמרנו והצילנו מכל דבר רע ומפחד לילה. ושבור השטן מלפנינו ומאחורינו. ושמור צאתנו ובואנו כי שומרנו ומצילנו אתה. ובצל כנפיך תסתירנו כדבר שנאמר הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל |
(Geonic Addition) Blessed is He who keeps his people, Israel, forever. Blessed be the Lord forever! Amen and amen! May the Lord reign forever! Amen and amen! Now all the people had seen [it] and had fallen down upon their faces, and they said, ‘The Lord, He is God! The Lord, He is God!’ Save us, O Lord our God, and gather us from the nations in order to praise thy holy Name, even to garner praise in thy fame, for the Lord shall not forsake His people for His great namesake, for the Lord was pleased to make you His people. Deliverers shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau, and the kingdom shall then be the Lord’s. And the Lord shall be a King over all the earth; on that day, the Lord shall be One, and His Name One. Our God who art in heaven, perpetuate thy Name and thy kingdom upon us always. In thine hand is the soul of those who are living, as also the soul of those who are dead; in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of every human flesh. In thine hand will I commit my spirit; Thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth! Now we are thy people, and the sheep of thy pasture. We shall thank thee forever, throughout all generations, and shall tell of thy fame. O Lord, deliver my soul from a mendacious lip, even from a deceitful tongue. Israel shall be saved in the Lord [with] an everlasting salvation. You shall not be ashamed, neither shall you be dismayed, forever more. May the Lord our God be with us, just as He was with our fathers. May He never leave us, nor forsake us, [but] incline our heart unto Him, so that [we] might walk in all His ways, and keep His commandments and His statutes and His judgments which He has commanded our fathers. Let every thing that hath breath praise the Lord, Halleujah! Blessed be the Lord in the day; blessed be the Lord in the night. Blessed be the Lord in the morning; blessed be the Lord in the evening. Blessed be the Lord in our lying down; blessed be the Lord in our rising up. We shall always praise thee, forever, and speak of thy faithfulness. Blessed art thou, O Lord, He who reigns in His glory, who lives and exists always, may He reign forever and ever. Amen. | ברוך שומר עמו ישראל לעד. ברוך יי’ לעולם אמן ואמן. ימלוך יי’ לעולם אמן ואמן. וירא כל העם ויפלו על פניהם ויאמרו יי’ הוא האלהים. יי’ הוא האלהים. הושיענו יי’ אלהינו וקבצנו מן הגוים להודות לשם קדשך להשתבח בתהלתך. כי לא יטוש יי’ את עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יי’ לעשות אתכם לו לעם. ועלו מושעים בהר ציון לשפוט את הר עשו והיתה ליי’ המלוכה. והיה יי’ למלך על כל הארץ. ביום ההוא יהיה יי’ אחד ושמו אחד. אלהינו שבשמים קים שמך ומלכותך עלינו תמיד. בידך נפש החיים ונפש המתים. אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש. בידך אפקיד רוחי פדית אותי יי’ אל אמת. ואנחנו עמך וצאן מרעיתך נודה לך לעולם לדור ודור נספר תהלתך. יי’ הצילה נפשי משפת שקר מלשון רמיה. ישראל נושע ביי’ תשועת עולמים לא תבושו ולא תכלמו עד עולמי עד. יהי יי’ אלהינו עמנו כאשר היה עם אבותינו אל יעזבנו ואל יטשנו. להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשמור מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבותינו. כל הנשמה תהלל יה הללויה. ברוך יי’ ביום ברוך יי’ בלילה. ברוך יי’ בבקר. ברוך יי’ בערב. ברוך יי’ בשכבנו. ברוך יי’ בקומנו. תמיד נהללך סלה ונשיח באמונתך. ברוך אתה יי’ המולך בכבודו חי וקים תמיד. ימלוך לעולם ועד אמן |
- The third blessing of the Amidah retains the same form throughout the Ten Days of Repentance, even on weekdays, with the addition of ובכן.
- In Yemenite public service (both, Baladi and Shami), the pesukei dezimra of the Morning Prayer is chanted in unison by the whole sitting congregation, unlike other communities where only one person, usually the Shaliach Tzibbur (precentor), recites it aloud.[104] The same rule applies to the recital of the Qiryath Shema.[105]
- In Yemenite public service (both, Baladi and Shami), only one person says the Kaddish at any given time, but never two or more simultaneously. Moreover, in every Kaddish the words וְיִמְלוֹךְ מַלְכוּתֵיהּ וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵיהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵיהּ וְיִפְרוֹק עַמֵּיהּ are incorporated. The yod in the word וימלוך is vocalized with a ḥiraq, and the lamad with a ḥolam.[106]
- The custom of the Baladi-rite is to answer “Amen” at the conclusion of the benediction known as Yotzer in the Morning Prayer, as also to answer “Amen” during the Evening Prayer at the conclusion of the benediction, Ma’ariv ‘Aravim.[107]
- The Cohenim do not have a custom to wash their hands prior to their standing up to bless the congregation.[108]
- The Baladi-rite custom, on any given Monday or Thursday, as well as on Rosh Ḥodesh (New Moon), is to return the Scroll of the Law (Torah) to the ark after reading it in the synagogue, before the congregation recites Ashrei yoshəvei vethəkha, ‘odh yehallelukha seloh, etc. (אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה). This rule, however, does not apply to Sabbath days and Festival days.[109]
- The Yemenite custom (both, Baladi and Shami) when reciting the Hallel is that the congregation attentively listens to theShaliach Tzibbur reading without repeating the words of the Hallel, but only cites the word “Hallelujah,” in a repetitious manner, after each verse. “Hallelujah” is repeated 123 times, like the number of years attained by Aaron the High Priest. The congregation will, however, repeat after the Shaliach Tzibbur only a few selected verses from the Hallel, considered as lead verses.[110]
Selections from siddur
The ‘Standing Prayer’ known as the Eighteen Benedictions, or Amidah, as prescribed in the Yemenite Baladi-rite tradition, and which is recited three times a day during weekdays, is here shown (with an English translation):[111]
Full text of the Baladi-rite Amidah(the Standing Prayer) | |
---|---|
English Translation | Original Hebrew |
Lord, open Thou my lips and my mouth shall declare Thy praise. | אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ |
Blessed art Thou, O Lord our God and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, mighty, revered and exalted God. Thou bestowest favour and possessest all things. Mindful of our fathers’ kindness towards Thee, Thou wilt redeem their children’s children. O merciful King, our Redeemer and Shield, Thou art blessed, O Lord, Shield of Abraham. | בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַברָהָם אֱלֹהֵי יִצחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶליוֹן, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל, זוֹכֵר חַסְדֵי אָבוֹת וּמֵבִיא גוֹאֵל לִבנֵי בְנֵיהֶם. מֶלֶך רַחֲמָן מוֹשִׁיַע וּמָגֵן. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מָגֵן אַבְרָהָם |
Thou, O Lord, art mighty forever. Thou givest life to the dead, and art great in affording salvation. [In summer add: Thou causest the dew to fall. / In winter add:Thou makest the wind to blow, and causest the rain to fall.] Thou sustainest the living with loving-kindness, and in great mercy bringeth back to life those who were dead. Thou healest the sick, upholdest those who fall, settest free those that are in bondage, and keepest faith with those that sleep in the dust. Who is like unto Thee, Thou who art most Omnipotent? Or, who can be compared to Thee, Thou who decreest death and life? Yet, faithful art Thou to resurrect the dead. Blessed art Thou, O Lord, who givest life to the dead. | אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי, מְחַיֶּה מֵתִים אָתָּה, וְרַב לְהוֹשִׁיַע.[בקיץ] מוֹרִיד הַטָּל / [בחורף] מַשִׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם מְכַלכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, רוֹפֵא חוֹלִים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים מַתִּיר אֲסוּרִים וּמקַיֵּים אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ מֵמִית וּמחַיֶּה. וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְחַיֶּה הַמֵּתִים |
Holy art Thou, and Thy name is holy, and unto Thee holy beings will forever render praise daily. Blessed art Thou, O Lord, the holy God. | אַתָּה קָדוֹשׁ וּשִׁמךָ קָדוֹשׁ וּקדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶלָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ |
Thou endowest man with knowledge and teachest mortal man understanding. O grant us knowledge, understanding and wisdom. Blessed art Thou, O Lord, who bestowest knowledge upon man. (On the night when the Sabbath departs, this benediction is said instead): Thou endowest man with knowledge and teachest mortal man understanding, and Thou hast distinguished between the holy and the profane, and between light and darkness, and between Israel and the nations; between the seventh day and the six working days. Just as Thou hast distinguished between the holy and the profane, so, too, redeem us and save us from all kinds of destructive forces, and from all kinds of tribulations that stir-up to come forth into the world, keeping us from all such things, and grant us knowledge, understanding and wisdom. Blessed art Thou, O Lord, who bestowest knowledge upon man. | אַתָּה חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת וּמלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה. חָנֵּנוּ מֵאִתָּךְ דֵּעָה וּבִינָה וְהַשׂכֵּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ חוֹנֵן הַדָּעַת (במוצאי שבת אומרים במקומו): אתה חונן לאדם דעת ומלמד לאנוש בינה ואתה הבדלת בין קדש לחול ובין אור לחשך ובין ישראל לגוים ובין יום השביעי לששת ימי המעשה. כשם שהבדלת בין קדש לחול, כך פדינו והצילנו מכל מיני משחית ומכל מיני פורעניות המתרגשות לבוא בעולם ושמרינו מן הכל וחנינו מאתך דעה ובינה והשכל. ברוך אתה יי’ חונן הדעת |
Bring us back, O our Father, to Thy divine Law (Torah), and draw us near, O our King, to Thy divine service, and bring us unto complete repentance before Thee. Blessed art Thou, O Lord, who desirest repentance. | הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶיךָ וְקָרְבֵנוּ מַלכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחזִירֵנוּ בִּתשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הָרוֹצֶה בַּתְּשׁוּבָה |
Forgive us, O our Father, for we have sinned. Pardon us, O our King, for we have transgressed. Verily Thou art a merciful and forgiving God. Blessed art Thou, O Lord, who art gracious and abundant in forgiveness. | סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ, מְחוֹל לָנוּ מַלכֵּנוּ כִּי פָשָׁענוּ. כִּי אֵל טוֹב וְסַלָּח אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ חַנּוּן וּמַרבֶּה לִסלוֹחַ |
Consider our case, and plead our cause, and hasten to redeem us, for Thou art a strong God, King and Redeemer. Blessed art Thou, O Lord, Redeemer of Israel. | רְאֵה בְעָניֵינוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ כִּי אֵל מֶלֶךְ גּוֹאֵל וְחָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ גּוֹאֵל יִשׂרָאֵל |
Heal us, O Lord our God, and we shall be healed. Deliver us and we shall be saved. Grant, moreover, complete healing for all our ailments, for Thou art a God who is a merciful Healer. Blessed art Thou, O Lord, who healest the sick among Thy people Israel. | רְפָאֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וְנֵרָפֵא. הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה, וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ כִּי אֵל רוֹפֵא רַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשׂרָאֵל |
(In the winter, say:) Bless us, O Lord our God, in all the works of our hands. And do Thou bless this year, by giving dew and rain upon the face of the [dry] earth. Fill the entire world with Thy goodness, and satisfy the face of the inhabitable earth with the richness of Thy giving hands. Moreover, O Lord our God, watch and deliver this year, with all its produce, from all kinds of destruction, and from all kinds of afflictions. Let her substance remain, and let there be hope, and satisfaction, and peace, just as in the good years. Blessed art Thou, O Lord, who dost bless the years. | (בחורף) בָּרְכֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵינוּ וְתֶן טָל וּמָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשַׂבַּע אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מִטּוּבָךְ וְרַוֵּה פְּנֵי תֵבֵל מֵעוֹשֶׁר מַתְּנוֹת יָדֶיךָ. וְשָׁמרָה וְהַצִּילָה יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ מִכָּל מִינֵי מַשׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פוּרעָנִיּוֹת וְתֶן לָהּ אַחֲרִית וְתִקוָה וְשׂוֹבַע וְשָׁלוֹם וּברָכָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְבָרֵךְ הַשָּׁנֵים |
(In the summer, say:) Bless us, O Lord our God, in all the works of our hands. And do Thou bless this year with the gentle dews of favour, and of blessing, and of benevolence, just as in the good years. Blessed art Thou, O Lord, who dost bless the years. | (בקיץ) בָּרְכֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵינוּ בְּטַלְלֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנדָבָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים |
Sound the great ram’s horn as proclamation for our freedom. Raise the banner to assemble our exiles from the four corners of the earth, so that they might go up to their own land. Blessed art Thou, O Lord, who gatherest the dispersed of Thy people Israel. | תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵינוּ וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ אֶת כָּל גָּלִיּוֹתֵינוּ מֵאַרבַּע כַּנפוֹת הָאָרֶץ לְאַרצֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מְקַבֵּץ נִדחֵי עַמּוֹ יִשׂרָאֵל |
Restore our judges as of yore, and our counselors as aforetime. Remove from us grief and sighing. Reign Thou over us, O Lord, Thou alone in mercy, in justice and by vindicating us in judgment. Blessed art Thou, O Lord, Thou King who lovest righteousness and judgment. | הָשִׁיבָה שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְיוֹעֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה. וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. וּמלוֹךְ עָלֵינוּ אַתָּה לְבַדֶּךּ בְּרַחֲמִים בְּצֶדֶק וּבמִשׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשׁפָּט |
Let not the apostates have any hope. Even all the sectarians, and those who are informants, let them perish at a moment. But as for the kingdom that doeth wickedly, do Thou uproot and break quickly, even in our days. Blessed art Thou, O Lord, who breakest the power of the enemy, and subdueth those who would act wantonly. | לַמְּשׁוּמָּדִים אַל תְּהִי תִקוָה כָּל הַמִּינִים וְהַמּוֹסְרִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וּמַלכוּת זָדוֹן תַּעֲקוֹר וְתִשׁבּוֹר מְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכנִיַע זֵדִים |
May Thy tender mercies, O Lord our God, be stirred towards the righteous and the pious, and towards the proselytes who have come for the sake of justice, as also towards the remnant of Thy people, the house of Israel. Do Thou give a good reward to all those who trust in Thy name, in truth. May our portion also be placed with them. May we never be ashamed, for in Thy name have we trusted, and in Thy salvation we have relied upon. Blessed art Thou, O Lord, who art the staff and trust of the righteous. | עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק וְעַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵית יִשׂרָאֵל יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. וְתֵן שָׂכָר טֹוב לְכָל הַבּוֹטְחִים בְּשִׁמךָ בֶּאֱמֶת. וְשִׂים חֶלקֵנוּ עִמָּהֶם. לְעוֹלָם לֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְשִׁמךָ בָטַחנוּ וְלִישׁוּעָתְךָ נִשׁעָנּוּ. בָּרוּך אַתָּה יְיָ’ מִשׁעָן וּמִבטָח לַצַּדִיקִים |
Dwell in the midst of Jerusalem, Thy city, just as Thou hast spoken. Build it so that it remains as an enduring habitation, even speedily, and in our own days! Blessed art Thou, O Lord, who buildest Jerusalem. | תִּשׁכּוֹן בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרתָּ וּבנֵה אוֹתָהּ בִּניַן עוֹלָם בִּמהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִָם |
Cause the branch of David to soon flourish, and may his horn be exalted by Thy salvation. Blessed art Thou, O Lord, who causest the horn of salvation to flourish. | אֵת צֶמַח דָּוִד מְהֵרָה תַצמִיַח וְקַרנוֹ תָרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ מַצמִיַח קֶרֶן הַישׁוּעָה |
Hear our voice, O Lord our God. Have compassion and mercy upon us, and accept our prayers out of loving-mercy and favour. Turn us not away empty-handed from Thy presence. (Make personal requests here) For Thou hearest the prayer of every mouth. Blessed art Thou, O Lord, who hearest prayer. | שְׁמַע קוֹלֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּברָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵינוּ. מִלְּפָנֶיךָ מַלכֵּנוּ, רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ. כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ שׁוֹמֵעַ הַתְּפִלָּה |
Look with favour, O Lord, our God, upon Thy people Israel, and upon their prayer. Restore the divine worship to the inner sanctum of Thine house, as also the sacrificial offerings of Israel thy people. With loving favour, quickly accept their prayer, and may the divine worship of Israel Thy people always find favour with Thee. (On Rosh Hodesh, add: Our God and our God of our fathers, may our remembrance and the remembrance of our forefathers come before Thee, as well as the remembrance of Thy city, Jerusalem, as also the remembrance of the Messiah the son of David, Thy servant. So, too, the remembrance of all Thy people, the house of Israel, may it come before Thee, by granting them deliverance and well-being, and may it abound to our blessing, and to our favour and loving kindness, and mercy, even on this New lunar month; On it, have mercy upon us, and deliver us. On it, be mindful of us, O Lord our God, in what concerns our good. On it, remember us for a life of blessing. On it, deliver us unto life, even in what concerns Thy promise of salvation and mercy. Take pity upon us and favour us, and show us mercy. And, on it, deliver us from all trouble and anguish, while causing us to be exceedingly happy on it, for Thou art a God and King that is merciful and compassionate.) Thus, favouring us, our eyes shall see when Thou returnest unto Thy dwelling-place, even unto Zion, with mercies as at former times. Blessed art thou, O Lord, who bringest again His Divine Presence to Zion. | רְצֵה יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשׂרָאֵל וְלִתפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב הָעֲבוֹדָה אֶל דְּבִיר בֵּיתֶךָ וְאִשֵּׁי יִשׂרָאֵל. וּתפִלָּתָם מְהֵרָה תְקַבֵּל בְּרָצוֹן וּתהִי לְרָצוֹן תָּמִיד עֲבוֹדַת יִשׂרָאֵל עַמֶּךָ. (“כאן מוסיפין ברכת ראש חודש:” אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבוֹא, יַגִּיַע יֵרָאֶה, יֵרָצֶה יִשָּׁמַע, יִפָּקֵד יִזָּכֵר לְפָנֶיךָ זִכרוֹנֵנוּ, זִכרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכרוֹן יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ, זִכרוֹן מָשִׁיַח בֶּן דָּוִד עַבדָּךְ, זִכרוֹן כָּל עַמְּךָ בֵית יִשׂרָאֵל לְפָנֶיךָ. לִפלֵיטָה לְטוֹבָה לִברָכָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלרַחֲמִים בְּיוֹם רֹאשׁ הַחוֹדֶשׁ הַזֶּה. לְרַחֵם בּוֹ עָלֵינוּ וּלהוֹשִׁיעֵנוּ. זָכרֵנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה. פָּקדֵנוּ בוֹ לִברָכָה. הוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים, בִּדבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ. וּמַלְּטֵנוּ בוֹ מִכָּל צָרָה וְיָגוֹן וְשַֹמְּחֵנוּ בוֹ שִׂמחָה שְׁלֵמָה כִּי אֵל מֶלֶךְ רַחוּם וְחַנּוּן אָתָּה.) וְתִרצֵנוּ וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְנָוְךָ לְצִיּוֹן בְּרַחֲמִים כְּמֵאָז. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הַמַּחזִיר שְׁכִינָתוֹ לְצִיּוֹן |
We thankfully acknowledge Thee, that Thou art the Lord our God, even the Rock whence cometh our existence; the Shield of our salvation. Thou art He who remainest from generation to generation, unto whom we give thanks, and tell of Thy praises. This, we do, on account of our lives that are committed into Thy hand, even our souls that are given into Thy charge; on account of Thy miracles and Thy wonders that are perpetual, whether at evening, morning or noontime. Thou art He who is good, for Thy mercies have never ceased. Thou art He who is merciful, for Thy loving-kindness will never fail. All of the living shall praise Thy great name, since goodness is ascribed unto the good God. Blessed art Thou, O Lord, whose name is always good, and to whom it is comely to give thanks. | מוֹדִים אֲנַחנוּ לָךְ שֶׁאַתָּה הוּא יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ צוּר חַיֵּינוּ מָגֵן יִשׁעֵנוּ. אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר נוֹדֶה לָךְ וּנסַפֵּר תְּהִלָּתָךְ. עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדָךְ, עַל נִשׁמוֹתֵינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ. עַל נִסֶּיךָ וְנִפלְאוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת וְעֵת עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם. הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, הַמְרַחֵם כִּי לֹא יִתַּמּוּ חֲסָדֶיךָ. כָּל הַחֲיִּים יְהַלְלוּ אֶת שְׁמָךְ הַגָּדוֹל כִּי טוֹב הָאֵל הַטּוֹב. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הַטּוֹב שְׁמָךְ תָּמִיד וְלָךְ נָאֶה לְהוֹדוֹת |
Grant peace, goodness and a blessing; favour and grace, and mercies, upon us and upon Thy people Israel. And bless us all together with the radiant light of Thy face. For Thou hast given us the radiant light of Thy face, O Lord our God, even the divine Law (Torah), and life, and love, and grace, and righteousness and peace. And, even so, it is good in Thy sight to bless Thy people Israel at all times with peace. Blessed art Thou, O Lord, who blessest Thy people Israel with peace. Amen. | שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּברָכָה חֵן וְחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל יִשׂרָאֵל עַמֶּךָ. וּבָרְכֵנוּ כּוּלָּנוּ כְּאֶחָד מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ. כִּי מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ תּוֹרָה וְחַיִּים אַהֲבָה וְחֶסֶד צְדָקָה וְשָׁלוֹם. וְטוֹב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשׂרָאֵל בְּכָל עֵת בַּשָּׁלוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ’ הַמְּבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם. אָמֵן |
May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, O Lord, my Rock and Redeemer. (He maketh peace in his high places. He, through his mercies and grace, will bring peace upon us and upon all of Israel, and shall comfort us in Zion, and will build by his mercies Jerusalem, even in our days quickly. Amen and Amen). | יִהיוּ לְרָצוֹן אִמרֵי פִי וְהֶגיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, יְיָ’ צוּרִי וְגוֹאֲלִ. (עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמרוֹמָיו, הוּא בְרַחֲמָיו וַחֲסָדָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשׂרָאֵל, וִינַחֲמֵנוּ בְצִיּוֹן וְיִבנֶה בְרַחֲמָיו אֶת יְרוּשָׁלִָם בְּחַיֵּינוּ וּביָמֵינוּ בְּקָרוֹב אָמֵן וְאָמֵן.) |
Nishmath Kol Hai is recited on the Sabbath day, and dates back to the 1st century CE:.
Nishmath Kol Hai |
---|
נִשְׁמַת כָּל חַי תְּבָרֵךְ אֶת שִׁמְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וְרוּחַ כָּל בָּשָׂר לְךָ תְפָאֵר וּתְרוֹמֵם אֶת זִכְרְךָ מַלְכֵּינוּ תָּמִיד. לְדוֹר וָדוֹר מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם אַתָּה הוּא הָאֵל. וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים. וְאֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה אֵלָא אָתָּה. פּוֹדֶה וּמַצִּיל. מְפַרְנֵיס וּמְרַחֵם. אֱלוֹהַּ כָּל הַבְּרִיּוֹת. אֲדוֹן הַתּוֹלָדוֹת. הַמְּהוּלָּל בַּתּוּשְׁבָּחוֹת. הַמַּנְהִיג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבִרְיוֹתָיו בְּרַחֲמִים רַבִּים. וַיְיָ’ אֱלֹהִים אֶמֶת לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן. הַמְּעוֹרֵר יְשֵׁנִים הַמֵּקִיץ רְדוּמִים. סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים. וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּלְךָ אֲנַחְנוּ מוֹדִים. וְאִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַיָּם וּלְשׁוֹנֵינוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שְׁבָח כְּמֶרְחֲבֵי הָרָקִיעַ וְעֵינֵינוּ מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. וְיָדֵינוּ פְרוּשׂוֹת כְּנִשְׁרֵי שָׁמָיִם וְרַגְלֵינוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת, אֵין אָנוּ מַסְפִּיקִין לְהוֹדוֹת לְךּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וּלְבָרֵךְ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּינוּ עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרוֹב רִיבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ וְעִם אֲבוֹתֵינוּ מִלְּפָנִים. מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. מִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ. בָּרָעָב זַנְתָּנוּ. וּבְשָׂבָע כִלְכַּלְתָּנוּ. וּמֵחֶרֶב הִצַּלְתָּנוּ. וּמִדֶּבֶר מִלַּטְתָּנוּ. וּמֵחֳלָאִים רָעִים רַבִּים דִּלִּיתָנוּ מַלְכֵּינוּ. וְעַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ. עַל כֵּן אֵיבָרִים שֶׁפִּלַּגְתָּ בָּנוּ וְרוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁנָּפַחְתָּ בְּאַפֵּינוּ וְלָשׁוֹן אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בְּפִינוּ, הֵן הֶן בְּרִנָּה יוֹדוּ לְךָ וִיבָרְכוּ אֶת שִׁמְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ עַל רוֹב נִסֵּי פְלָאֶיךָ כִּי כָל פֶּה לְךָ יוֹדֶה. וְכָל לָשׁוֹן לְךָ תְשַׁבֵּחַ. וְכָל עַיִן אֵלֶיךָ תְצַפֶּה. וְכָל בֶּרֶךְ לְךָ תִכְרַע. וְכָל קוֹמָה לְפָנֶיךָ תִשְׁתַּחֲוֶה. וְכָל הַלְּבָבוֹת יִירָאוּךָ. וְהַקְּרָבִִים וְהַכְּלָיוֹת יְזַמְּרוּ לִשְׁמֶיךָ. כְּדָבָר שֶׁנֶּאֱמָר כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְיָ’ מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וְנֶאֱמָר רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיְיָ’ לַיְשָׁרִים נָאְוָה תְהִלָּה. בְּפִי יְשָׁרִים תִּתְרוֹמַם. וּבְדִבְרֵי צַדִּיקִים תִּתְבָּרַךְ. וּבִלְשׁוֹן כָּל חֲסִידִים תִּתְקַדָּשׁ. וּבְקֶרֶב קְדוֹשִׁים תִּתְהַלָּל. וּבְמִקְהֲלוֹת רִבְבוֹת עַמְּךָ כָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִתְפָּאַר שִׁמְךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. שֶׁכֵּן חוֹבַת כָּל הַיְצוּרִים לְפָנֶיךָ יְיָ’ אֱלֹהֵינוּ. לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּחַ לְפָאֶר לְרוֹמֶם לְגַדֶּל וּלְהַדֶּר. עַל כָּל דִּבְרֵי זְמִירוֹת תּוּשְׁבְּחוֹת דָּוִד בֶּן יִשַׁי עַבְדְּךּ מְשִׁיחֶךָ. |
[Translation]:The breath of every living thing shall bless Thy name, O Lord our God! And the spirit of all flesh shall ever glorify and extol Thy memory, O our King! For generation after generation, from everlasting unto everlasting, Thou art God! But for Thee, there is no G-d; neither do we have any King, Redeemer or Deliverer in all times of trouble and distress but Thee! He that redeems and rescues; He that gives sustenance and shows mercy, even the G-d of all living creatures, the Lord of all generations that were ever born! Thou art He that is extolled by their praises! He that rules His world with loving kindness and His creatures with manifold tender mercies; Now the Lord God is the truth, He does not slumber, neither does He sleep. Thou art He that arouses those that sleep, and awakenest those that slumber; He that upholds those that fall, who heals the sick, who loosens those that are bound; it is to Thee that we give thanks.
Were our mouths filled with song as the sea, our tongues with joyful praise as the multitude of its waves, and our lips with adoration as the spacious firmament; were our eyes radiant as the sun and the moon, and our hands spread forth like the eagles of the sky, and our feet swift as hinds, we would still be unable to thank Thee, O Lord our God, or to bless Thy name, our King, [as becometh Thee], be it for one measure of the thousands upon thousands, and the abundant myriads upon myriads of times which Thou hast done good unto us and unto our fathers in ages past! From Egypt Thou didst redeem us, O Lord our G-d! From the house of bondage Thou didst ransom us! During famine Thou didst feed us, and in time of plenty Thou didst sustain us! From the sword Thou didst save us, and from pestilence Thou hast caused us to escape, and from many sore ailments Thou hast lifted us up, O our King! Hitherto, Thy tender mercies have helped us, O Lord our God, while Thy loving-kindness hast not forsaken us! Therefore, the limbs which Thou hast fashioned in us, and the spirit and soul which Thou hast breathed into our nasals, and the tongue which Thou hast set in our mouth, lo, they, by joyous singing, shall thank Thee and shall bless Thy name, O Lord our God, over the abundance of Thy miraculous wonders! For every mouth shall to Thee give thanks, and every tongue shall to Thee give praise, and every eye unto Thee shall look, while every knee unto Thee shall bend, and all that standeth shall bow down before Thee. All hearts shall then revere Thee, and [man’s] inmost being and reins shall sing to Thy name, as it is written: ‘All my bones shall say: O Lord, who is like unto Thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?’ (Ps. 35:10). And it is written: ‘Rejoice in the Lord, O ye righteous: for praise is comely for the upright.’ (Ps. 33:1). By the mouth of the upright, be Thou exalted! By the words of the righteous, be Thou blest! By the tongue of all pious men, be Thou sanctified! And in the midst of the holy, be Thou praised! While in the assemblies of the multitudes of Thy people, even the whole house of Israel, may Thy name be glorified, O Lord our God. For such is the duty of all creatures towards Thee, O Lord our God, to give thanks, to laud, to praise, to glorify, to exalt, to magnify and to honour, even beyond all the words of song and praise uttered by David, the son of Jesse, Thine anointed! |
You must be logged in to post a comment.